Home
I, UltraBeast Blog!

Inkscape, AR PL ZenKai Uni font and Google Pinyin IME

PDF  | Print |  E-mail
(0 votes)
Recommended
Written by ultrabeast   
Wednesday, 11 February 2009
Took one day to create what I wanted with Inkscape.
Time was approximately between 3pm - 6pm and then 10pm - 12am.
 
So what is Inkscape? It's a free and nifty vector illustration program. In other words -- it's the free downloadable alternative to Adobe Illustrator. It's fast loading, and has a lot of tutorial sites online to teach you how to convert what's dancing around in your imagination to reality as tangible expression. So what's the use of that? For example... As Valentine's Day is coming soon, some of you might want to get a jump start, that you may graphically express yourself... (and unromantically, albeit economically sound -- by doing it this way, save some money in the process. :D )
 
Rest assured though, by this way, your virtual roses would not be pixelated - the beauty of vector illustration programs allows scaling to infinity without degradation in quality.
(And the wonders of scaling and multiplication ensure that the size and amount of your flowers will satisfy even the most demanding date)
 
I guess people who graduated from art colleges or graphic design courses would take maybe just 1hr or 2hrs to complete the stuff like what I did... Yeah, so it doesn't mean that one can't do things without the 'paper' qualifications.. and there are more striking examples that I have come across (with the exception of... surgery.)
 
Yes, so most of the time spent is to get past the learning curve... and isn't the cornerstone of vector illustration programs the Bezier curve manipulation tools -- commonly known as the "Pen" tool?
 
The history is that a French automotive engineer found a way to define any conceivable curve mathematically, so what are the implications? It's: that computers have a way to store, display and manipulate all manner of curves and from that forms all the computer graphics that we all know and love today.
 
In more recent ancient days though, draughtsmen had to use a set of tools called French curves -- which contrary to what their name suggests, do not imply some ooh-la-la voluptous Madame (although you sure can use these tools to help you draw one.)
Somehow, using this set of funny shapes (I am old enough to remember that a teacher in high school still introduced those cute doodads by stating "hey you guys... look here.. these funny shapes are not models of dinosaurs") allows one to draw almost any conceivable curve. Their method of use has dropped out of contemporary engineering syllabus, though. Just like devices such as the slide rule.
 
 
 
 
 
 
And yup, discovered today too that you can get the
AR PL ZenKai Uni font
 
at
 
Fonts : Unicode Fonts : Alphabetical List
 
It's a beautiful font for your Chinese characters.
With that, you can input Chinese characters into your Inkscape .svg files.
 
As the package is rather large, you'll need to give it some time to download (don't download only at the last moment when you need it), or find another source.
Unzip the whole package, and copy-paste the .ttf file into the Control Panel > Fonts folder. That file alone is 17,204 kB !
 
And oh, be sure to get the Google Pinyin IME download.
(I never checked what IME stands for, but it means sth that lets you type in Chinese/Japanese/Korean characters by romanization input method.)
Windows XP does have a language bar, the Japanese input interface is OK, but the Chinese input interface is REALLY CRAPPY. I have a hard time scrolling through the selection of the characters.
 
Previously, I have always used the antiquated NJSTAR CJK IME all the while from the *Windows 95* era... it was only until year 2008, that I switched to M$ Windows XP's Language Bar, after discovering that its Japanese input is acceptable and has a mini-dictionary attached. And then added on Google Pinyin IME in about November 2008 to solve the Chinese input problem.
 

Tags:  illustration, software, Inkscape, Chinese font, Google Pinyin IME
 

QotD Tuesday 3 February 2009 + Bonus: WotD

PDF  | Print |  E-mail
(0 votes)
General
Written by ultrabeast   
Tuesday, 03 February 2009

Quote of the Day (QotD), 3 February 2009 :
Plus: Bonus: Word of the Day (WotD) too



Today's QotD (Quote of the Day):


"People only deserve as much as they expect."
 
- attributed once again to U Bill

Elaboration:
Quotes are not something that need explanation,

...yet this does not mean that they need be unambiguous. (and yes, and aren't the best quotes often, indeed, those which are ambiguous to the point of being paradoxical --?)

..but anyway... elaboration here it is (*sigh*)
People will only get as much as the answers from the interpretation from their own insight (or lack thereof.)
(And doesn't this rather serendipitously tie in with the quote above, in the first place?)
Fine print:
Another (perhaps) original quote from ubill, notwithstanding parallel independent discoveries of this insight on other locations or temporal periods. (but if you own a patent for this piece of intellectual property, however...)

To illustrate:
As Einstein's (at least, attributed to) conversation with a junior academic staff went:

"Professor, what test should we give the students today?"
"The same one that we gave them last week." ("... to take over the world.")
"But the questions are the same!"
"Yes, but the answers will be different."


Yes, the answers will be different, indeed.
###

Its corollary being:
People are limited by their expectations.
( More (and much earlier before) than they are limited by their potential. (or lack thereof.) )

###





serendipity
(redirected from serendipitously)


ser·en·dip·i·ty     (srn-dp-t)

n. pl. ser·en·dip·i·ties
1. The faculty of making fortunate discoveries by accident.
2. The fact or occurrence of such discoveries.
3. An instance of making such a discovery.

[From the characters in the Persian fairy tale The Three Princes of Serendip, who made such discoveries, from Persian Sarandp, Sri Lanka, from Arabic sarandb.]

seren·dipi·tous adj.
seren·dipi·tous·ly adv.
Word History: We are indebted to the English author Horace Walpole for the word serendipity, which he coined in one of the 3,000 or more letters on which his literary reputation primarily rests. In a letter of January 28, 1754, Walpole says that "this discovery, indeed, is almost of that kind which I call Serendipity, a very expressive word." Walpole formed the word on an old name for Sri Lanka, Serendip. He explained that this name was part of the title of "a silly fairy tale, called The Three Princes of Serendip: as their highnesses traveled, they were always making discoveries, by accidents and sagacity, of things which they were not in quest of...."

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2003. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

===

serendipity
Noun
the gift of making fortunate discoveries by accident [from the fairy tale The Three Princes of Serendip, in which the heroes possess this gift]

Collins Essential English Dictionary 2nd Edition 2006 © HarperCollins Publishers 2004, 2006

===

serendipity
a talent for making fortunate discoveries while searching for other things. — serendipitous, adj.
See also: Chance

-Ologies & -Isms. Copyright 2008 The Gale Group, Inc. All rights reserved.


===

Noun 1. serendipity - good luck in making unexpected and fortunate discoveries
Based on WordNet 3.0, Farlex clipart collection. © 2003-2008 Princeton University, Farlex Inc.

http://www.thefreedictionary.com/serendipitously
 

Realization

PDF  | Print |  E-mail
(0 votes)
Japanese
Written by ultrabeast   
Monday, 26 January 2009
19 Jan 2009, Monday
 
Turned up more than half an hour early in an distant and unfamiliar neighbourhood for a meeting... no choice, had to pass the time scouting on foot that unfamiliar neighbourhood, a welcome change from familiar surroundings and all-too-often vehicular travel... when something caught my eye.
 
(insert suspenseful sound of mariachi-style guitar strumming)
 



Sitting there was a large LCD flat-panel display (Toshiba Regza) ..
However, what stood between us was an even larger flat panel of sturdy laminated glass.
 
What was showing on it was the movie rendition of "Mamma Mia". It was shown in local theatres recently, but I didn't get around to watching it. There was also a live-action performance of it (funnily, the word 'live-action' never ceases to bring to mind that 'live-action Sailor Moon' series. Of which I only ever watched about 2 minutes of one episode -- and not again since, for easily-guessable reasons. Haha :D )
 
The sturdy glass totally insulated me from any sound inside the shop... including whatever dialogue the movie was having. But there were subtitles displayed, and for some strange reason that I still can't figure out, they were Japanese subtitles.
 
Well the story seemed to be getting to the climax part there so I continued watching the silent movie with the subtitles. This was the first time that I did the exact opposite of watching Japanese dialogue anime with English subtitles -- and this time, with no aural input too.
 



It was the first time then that I realized that I could follow the Japanese subtitles well -- and it's a nice feeling when you realize it. (Ii kimochi da ne... yes, that very same dialogue frequently heard in media from a certain popular industry)
Well I never had cause or occasion to purposely attempt that, so wasn't it rather fortuitous that I happened to be there at that moment?
 
And so the ending part came and everybody broke out into song which was translated as well in the subtitles.
It reminded me that I'm always engrossed with English translations for Japanese songs -- that it's the first time now that I'm watching a Japanese translation of an English song. I must say that in my opinion I found that they did the translation quite well -- in the sense that one could 'feel' what the song intends to express by just reading the subtitles alone.
 
 
 
 
So what did I realize from here?
 
From past experience, when you can read subtitles fast enough, that's a good sign. Which brings to mind some fond memories of pausing (and constantly rewinding) karaoke videos some 15 years back. (Yes, when videos were still in VHS tapes, a device some of you may have to visit a museum to see for the first time) Thinking back about it, I wonder whether back then anybody could have ever conceived that some everyday thing like YouTube could even ever exist (and try saying those last 3 words fast!).
 
To add, this actually did motivate me to walk into the shop and state my noble intention of actually procuring optical media goods of confirmed legality.
However... at this moment, at justice's moment of triumph... the shop said: "Out of Stock". (By the way, the recommended retail price of the DVD quoted was RM 59.90.)
 
But that would not dampen my indomitable spirit of justice!
(Unless, of course, they release the optical media good of questionable legality which does contain subtitles of original quality... as opposed to the China-home-brewed subtitles of laughable, yet memorable quality.)
 
###
 


So, what is the raison d'être* for this blog?
Just in case, someday, some shady government agency (for example, the Inland Revenue Department) erases my memory and returns me as an unfeeling cyborg ultimate killing machine.
Then perhaps reading this blog entry again will bring some emotion to pause me from my rampage of wanton destruction (and hence be the only chance of saving the world.)
 
 
楽しい思いでだね。。。 それで それは 思い出話。。。
tanoshii omoide da ne... sorede sorewa omoide hanashi...
 
 
 
 
*French for, "making it up as you go along".
 
 
 
 
Since this is yet another repository for memories, record some wise quotes here... Quotes, which are of course also subject to the boundless fertility** of human interpretation... ohoho...
 
1
Jan 23
Kevin quotes:"If u want to build a ship,don't drum up the men to gather wood,divide the work and give orders.Instead,teach them to yearn for the vast and endless sea." 10:56am - Comment
 
U Bill Lee at 11:34pm January 25
Encouragement towards cultivating a healthy yearning for the vast and endless sea:

"Dear villagers, please be informed that our island is doomed due to the impending eruption of the volcano anytime soon.

Have a nice day"

Seriously, I agree -- it is a quote of weighty wisdom, which requires both understanding, and astute application.
 
 
2
Jan 8
Kevin quotes: "Compassion is a mind that is motivated by cherishing other living beings and wishes to release them from their suffering." 8:59pm - Comment
 
U Bill Lee at 2:57pm January 14
Ergo, Euthanasia.
 
 
3
26 Dec 2008
Kevin quotes: " Holding on to anger is like grasping a hot coal with the intent of throwing it at someone else; you are the one who gets burned." 3:13pm - Comment
 
U Bill Lee at 11:34pm January 25
I'll make damned sure that I hit him!!! :D
 
 
 
**Bearing in mind that the primary ingredient of fertilizer, is traditionally .....
 

Tags:  memories, quotes
 

La Dirección de la Luz

PDF  | Print |  E-mail
(0 votes)
Japanese
Written by ultrabeast   
Monday, 12 January 2009
Hikari no yukue
光の行方
La dirección de la luz

performed by: savage genius





ikusen no namida wo koe
Overcoming thousands of teardrops,
 
omoi wa kouya wo yuku
my emotions are heading for the wilderness.
 
itsuka kizu wa ieru kara
Someday the wound will heal,
 
sagasu MYSELF
so I search for myself.


 
(sorrowful violin intro fill)


 
yaketsuku hizashi no moto kimi wa nani mo
Under the burning sunshine, what are you thinking?
 
urei no hitomi wa ima nani wo utsusu
What reflects in your sad eyes?
 
mayowazu ni irareru no nara STEP BY STEP
If I stay here without any hesitation, step by step,
 
tayasui darou kaze no you ni
it should be easy, just like the wind.
 
 
 
ikusen no namida wo koe
Overcoming thousands of teardrops,
 
akatsuki no kouya wo yuku
I head for the wilderness at dawn.
 
itsuka kizu wa ieru kara
Someday the wound will heal,
 
sagasu MYSELF
so I search for myself.
 

 
DON'T BE AFRAID kawaru koto wa osoreru koto ja nai
Don't be afraid, change is nothing to fear
 
Kimi ga kimi de aru naraba WE'LL BE WITH YOU
As long as you remain as yourself, we'll be with you
 
odayakana hi wo yumemite
Dreaming of peaceful days...
 
michinaki tabiji wa tsudzuku
this roadless journey will continue.


 
(sorrowful violin outro)



[Kanji lyrics]

いは
いつか傷はえるから
探す、myself
 
焼け付く日差しの下君は何思う
憂いの瞳は今何を映す
迷わずにいられるのなら step by step
たやすいだろう風のように
 
暁の荒野を行く
いつか傷はえるから
探す、myself
 
Don't be afraid, 変わることは恐れることじゃない
君が君であるならば we'll be with you
穏やかな日を夢見て
道無き旅路は続く







At this moment, I am somehow, being uncharacterisically 'emo'. I always pride myself on not being susceptible to mood swings i.e. being unperturbed** but
Somehow the sorrowful violin intro to this song and the melody enhance the feeling of melancholy.
Was it the emo that came first that I took note of the song... or was it the song that triggered the emo in the first place ?
Whichever, the lyrics reinforce the atmosphere regardless of the answer to that question.
 
From the anime "El Cazador De La Bruja"* and
The lyrics and translation were taken from the fansubs from TV-Sized opening song.
For me it is a departure from the usual (as is being emo too??)


Instead of the usual of: Listening to a song incalculable number of times over the days and months... or years... and then only one day unexpectedly getting into the mood that connects to it and to write about it...
...just played this anime to see whether the optical media of questionable legality is in good working condition or warrants a product satisfaction guarantee return... and heard the song then, just once.
 
 
Instead of the usual of: Then searching for the full version of the song, listening to it again an equally incalculable*** number of times over , going through an incalculable number of dictionary searches,
interpreting and choosing the words to word it out in a way that appeals to whatever emotions intended to be expressed by the song at that moment in time...
...taking it directly from the fansub, and the TV-Sized one at that too... (only the second time I've done that, but the first time was relatively recently... a habit forming?)
 

One thing remains the same though: Typing out all the kanji... in this case I'm thankful that it's just the TV Size version (I definitely know... after the past experiences of diligently going through typing out full-length kanji lyrics)
 

Although it is taken from the fansub... but since ever -- I never post about a song that I don't feel for.



###


1)
*Spanish for "The Witch Hunter". That's not an important point of today's topic, however. Just including it here to satisfy my seemingly-obsessive desire for completeness and detail.


2)
To keep in line with the running-gag of 'consistency ' as shown in the South Park Anime-style music video "LET'S FIGHTING LOVE" (a.k.a. Marvelous Pole) -- translating the commonly interspersed English phrases in Japanese songs back into Japanese in the translated lyrics (DAIJOBU, we do it all the time!)
It seems out of place in a post of such 'gravity' as this one, but true to nature, I can't resist.
(And yes, it's *also* that irresistible compulsion for completeness and detail again. But, isn't the song exhorting one to "remain as yourself"?)

Hence,

DON'T BE AFRAID kawaru koto wa osoreru koto ja nai
Should be translated as:
KOWAGARANAI DE, change is nothing to fear
 
and
 
Kimi ga kimi de aru naraba WE'LL BE WITH YOU
As long as you remain as yourself, WATASHI-TACHI WA ANATA NO SOBA NI IRU
 
and even the song performer as well:
 
savage genius
野蛮な天才
yaban na tensai


...


3)
From the title of the anime... "El Cazador De La Bruja"... Hence, doesn't it inevitably follow that the opening song title translation is:
La dirección de la luz
"The Direction of The Light"... rendered in Spanish as well?


4)
**The word "perturbed" doesn't mean "being masturbated by a pervert."
This is one English-English translation(?) that is totally unnecessary... but as the song lyric in point 2) exhorts...


5)
***"equally incalculable"... = It strikes me that... isn't this a mathematical impossibility?
(I can't help but to notice it.)


6)
And the mandatory rounding it off with
行方 【ゆくえ】 (n) (1) (one's) whereabouts; (2) course; direction; (P)
杳として行方が知れない。 Nothing whatever is known of him.
 
野蛮 【やばん】 (adj-na,n) savage; uncivilized; uncivilised; (P)
まだ野蛮な国がある。 There are still barbarous nations.



Somehow, at this point, the gravity of the melancholy seems to be removed, which kind of self-defeats the emotion expressed (or rather, at this rate, intended to be expressed) by this post. So what remains at this point is an indescribable emotion, which still cannot be expressed... 僕のこの気持ちは、やっぱり伝えられない。。。 残してのはへんな感じだ。。。



(どうすれば いい?)


Tags:  anime, translation, japanese, spanish
 

I've been thinking...

PDF  | Print |  E-mail
(0 votes)
Japanese
Written by ultrabeast   
Monday, 05 January 2009
I've been thinking...
 
1.
In the book intriguingly entitled "Whatever You Think, Think The Opposite", the author exhorts as follows, as regarding to ideas:
 
 
"Give away whatever you have, that leaves you with nothing, and that makes you having to go out to find out more."
 
 
This flies in the face of conventional wisdom which tells us to keep aces up our sleeves.
But the idea of thinking the opposite triggers us to realize: by keeping stuff, they become obsolete; you never clear your stock, so how can you replenish?
It forces us to keep on generating an endless supply of aces that will never become obsolete.
 
If the old ones do not go out, how can new ones come in?
 
 
Words are not supposed to live in a book,
but by your actions, become something that is real.
 
 
 
2.
When giving is not the problem, but whether others can accept it is the problem.
 
優しくしたい けど, 誰も 素直に 受けている できますか できないか, まだ 確かない こと です。
yasashiku shitai kedo, daremo sunao ni uketeiru dekimasu ka dekinai ka, mada tashika nai koto desu.*
 
Although you want to be kind, not everyone can accept it.
 
 
Or even Realize it for what it is
Even if they realize, doesn't mean that they will Appreciate it
But does that mean that you should do any different from what you Want to do?
 
What I know is that: to not execute up to the full force of my ability is ...painful.
It is the feeling that somehow one is limiting one's ability.
 
 
It may come across as too overbearing,
but rather than holding myself back
I'd rather find people who have the capacity to accept it
rather than restricting myself.
 
 
 
 
Humans have a tendency to reject perfection and thisis perhaps well illustrated by one part of the dialogue in the Matrix which I remember most clearly.
The first Matrix was designed to be a paradise (the Garden of Eden comes to mind)
...they cannot accept Perfection... and as they rejected it the whole batch (of human-cell batteries) was lost.
As a result, they had to redesign the Matrix to represent a shitty world, that humans can accept it and go on with their purpose in life (which is to generate electricity for bots.)


*The Japanese language as rendered here might be grammatically suspect in that same manner as that most recently seen in the South Park Anime-style Music Video -- "LET'S FIGHTING LOVE" (a.k.a. Marvelous Pole.)
 
 
 
3.
Living in caution
 
Live in too much caution.
Require certainty before announcements.
 
 
 
But isn't there a danger in living in caution - a hidden danger - and isn't that which is hidden the most insidious, the most dangerous?
 
Previously I would always want to have everything reasonably certain before I make an announcement... notify others about developments.
But now, I have to make "before-hand" calls - instead of "after-hand"* calls.
 
 
 
*This grammatically-suspect, albeit catchy terminology, was first encountered in another blog... which has other delightfully memorable phrases quaintly translated from the Chinese, one example such as:
"Who doesn't know his mum is a woman?" :D
 
(Anyway, now that we mentioned it, that phrase "who doesn't know his mum is a woman" is aptly used to describe the utility of "after-hand" calls.)
 
 
 
4.
Execution.
Many people have gone into the execution stage before I have, much earlier than I have.
 
I guess to be a good executor (of course you don't want to go to the execution stage as the executed), one important thing to reflect about is,
one's attitude towards problems, "*Sigh* why does this have to happen to me". "Sigh, what did I get myself into now."
Not that, but instead,
come out and solve problems.
 
After all, isn't living all about coming out and solving problems.
It sounds a bit masochistic but rather than expecting things to always go smoothly in a day, it is better to be masochistic than unrealistic.
 
 
So, how does it feel to cut loose, without any safety net?
 
After all, some things have to be done, and somebody needs to do it.
 
 
 
5.
Line up what you want to do for the day, and do it.
 
Don't over-tire yourself, by realizing that things need time to come to fruition.
Time is an ingredient in itself - by rushing things or trying to accelerate completion, ironically, you exclude an ingredient in its making - which has the exact contradictory circular effect of making completion impossible.
 
 
With the things I do to relax, I wonder whether there's any differentiation between what is 'work' and what is 'relaxing' because the things that I do to relax needs 'work' as well.
 
 
 
6.
New words learnt today:
 
Learning is an ongoing process (and don't human beings get better at what they do everyday?) but didn't record down any in a long time.
 
 
確かな事実 【たしかなじじつ】 (n) established (certain) fact
 
 
確かな筋 【たしかなすじ】 (n) reliable source
 
 
確かめる(P); かめる 【たしかめる】 (v1,vt) to ascertain; to check; to make sure; (P)
 
 
自信なし 【じしんなし】 (exp) (I am) uncertain; unsure
心許ない 【こころもとない】 (adj-i) uneasy; unsure; unreliable
あの人の言うことはどうも心もとないわね。 [F] I cannot place confidence in his words
 
 
にでも 【だれにでも】 (conj) (adv. equivalent of でも) (See 誰でも) (uk) anyone (used with positive verbs); anybody; everyone; whoever
1度や2度の失敗はだれにでもある。 Everybody fails once or twice.
その犬は見知らぬ人には誰にでも吠える。The dog barks at all strangers.
 
 
も 【だれも】 (conj) (1) (uk) everyone; anyone; (2) no-one (with neg. verb)
ほとんど誰も同じ授業に行くことはありません。 Almost no one goes to the same classes.
私は誰も見ていないことを確かめた。I made sure that no one was watching.
 
 
しも 【だれしも】 (n) (1) (more emphatic than も) (See 誰も) (uk) everyone; anyone; (2) no-one (with neg. verb)
誰しも礼儀正しい人が好きだ。 Everybody likes polite people.
人間は誰しも死を避けられない。 No one can avert death.
 
 
接受 【せつじゅ】 (n,vs) receive; intercept
接受国 【せつじゅこく】 (n) recipient country
 
 
受け止める 【うけとめる】 (v1,vt) to catch; to stop the blow; to react to; to take; (P)・・・はぁ、どう状況を受け止めればいいのかしら。 [F] ... Aaah, just how am I supposed to cope with this I wonder?
彼は負けたことを深刻にうけとめたHe took his defeat hard.
彼女は知らせを冷静に受け止めたShe took the news calmly.
うけとめて (etc.) See: 受け止める
 
 
普及率 【ふきゅうりつ】 (n) diffusion rate; rate of spread
パソコンの普及率が高い国はどこだと思いますか

the "rate of spread" of personal computer use - is high in which country, in your opinion --> ?

 
はどこだと思いますか
 
 
友情はどうやってうまれますか。
how does friendship begin ..?
 
 
 
 
 
So, go for it, being the spirited lad that you are,
 
and,
 
To this day that we've given our best
"Goodbye" and "Thank you"
End it with a smile
That is my small prayer.

Tags:  japanese, vocabulary
 

Cómo Me Duele Perderte - How it Hurts Me to Miss

PDF  | Print |  E-mail
(0 votes)
General
Written by ultrabeast   
Friday, 19 December 2008
The translation to the lyrics of my favourite song, in the whole CD... So here it is:


1 2 3... 5 6 7... 1 2 3... 5 6 7...
and
1 2 3... 5 6 7... 1 2 3... 5 6 7...
and ...











...

Of course not... it's this one actually.
cómo me duele perderte - by Gloria Estefan.
or in plain English,
"how it hurts me to miss" (especially when trying to catch the girl when you execute a salsa drop)

So, what to do, but for me to painstakingly translate for your (yess, you!) benefit to sing along in the car during that daily commute to work? Con amor ~! ^__~



Como duele el dia nublado
How it hurts, this cloudy day

cómo el tiempo es tan pesado! sí
How time feels so heavy! yes

porque a diario pienso en ti.
Because every day I think of you.

qué bien grita el silencio!
How great are the silent screams

qué bien duelen los recuerdos! sí
How hurtful are the memories! yes

porque todo habla de ti.
Because all of them are about you.


qué delicia tu sensualidad!
How delightfully sensual you were

qué locura cuando te sentia muy de cerca,
How crazy I felt when you were close

y ahora que estas lejos hasta el universo ha muerto!
And now that these are all far away the universe feels dead


cómo fue que tu dejaste de querer?
Why did you want to stop?

te olvidaste del ayer,
You forgot the past,

de nuestras miradas de nuestra piel?
When our eyes were on each other?

no te duele asi perder
Does it not hurt to lose

lo que fue perfecto y acordado fiel?
What they agreed was perfect and faithful?


lo que me queda por decir
What I have left to say

es cómo duele perderte ay! ay! ay!
is how it hurts to miss ay! ay! ay!

cómo me duele...
how it hurts ...



qué pequeño se hace el cielo!
How small Heaven is

qué humillante es el deseo, sí
how humiliating it is, this desire, yes

porque ya no estás aqui!
because you're not here




qué sincero se hace el frío
how sincere the cold feels

como hiel mi sufrimiento!
as is my suffering

ya no se lo que es vivir!
this is no longer what it is to live



qué delicia tu sensualidad!
How delightfully sensual you were

qué locura cuando te sentia muy de cerca,
How crazy I felt when you were close

y ahora que estas lejos hasta el universo ha muerto!
And now that these are all far away the universe feels dead


cómo fue que tu dejaste de querer?
Why did you want to stop?

te olvidaste del ayer,
You forgot the past,

de nuestras miradas de nuestra piel?
When our eyes were on each other?

no te duele asi perder
Does it not hurt to lose

lo que fue perfecto y acordado fiel?
What they agreed was perfect and faithful?


lo que me queda por decir
What I have left to say

es cómo duele perderte ay! ay! ay!
is how it hurts to miss ay! ay! ay!

cómo me duele...
how it hurts ...

qué delicia tu sensualidad!
qué locura cuando te sentia muy de cerca,
y ahora que estas lejos hasta el universo ha muerto!

cómo fue que tu dejaste de querer?
te olvidaste del ayer,
de nuestras miradas de nuestra piel?
no te duele asi perder
lo que fue perfecto y acordado fiel?

lo que me queda por decir
es cómo duele perderte ay! ay! ay!
cómo me duele...




con amor,
` Bill ~
(never had the habit of putting my true name on posts, but since everyone on another blog kinda insists...)
Tags:  translation, spanish
 

Suzuka and Yamato - Song Translation

PDF  | Print |  E-mail
(0 votes)
Anime
Written by ultrabeast   
Sunday, 30 November 2008

 

 

 


 

 

 

 

translated by: ubill

 

tatoeba me namida ga

koboreru hi ni wa

sono senaka wo hitorijime shitai kedo

 

 

On those days

that tears flow from my eyes

those broad shoulders, I wish they were only for me

 

 

yasashisa wa tokidoki

zankoku dakara

motomeru hodo kotae wo miushinau

 

 

Because kindness sometimes can be cruel

I seem to be losing sight of the answer

I've always been hoping for.

 

 

ame agari no matsu

niji ga mieru nara

ima arukidasou namida ga hajimaru

 

While waiting for the rain to stop,

if a rainbow appears...

Now, as I walk, tears start to flow.

 

 

 kimi ga iru kara

asu ga aru kara

hitorikiri ja ikite yukenai kara

konna ni chikaku ni kanjiru

sore ga ai deshou

 

 

Because you're here

because there's tomorrow

because being alone, I can't live

Feeling you this close to me

could this be love

 

 

namida mo kazu mo

itami wo kimi wa shiteru kara

suki to sono me no naka ni

tashika na imi wo sagashite

 

egao wo mitsuketai.

 

 

Counting my tears

because you too understand this pain

To make sure of these feelings

I’ll look for it in your eyes,

 

I want to see your smile.

 

 

nani mo iwanai demo

konna kimochi ga

kimi no mune ni

chikarareba ii noni

 

 

Even without saying anything

these feelings...

to draw strength from your heart

how nice would that be

 

 

sugoshitsuzu machi wa (tsuzu-ku continue)

iro wo kaeru kedo

hora omoide ga mata hitotsu fueta

 

 

going through the city

although the colors may have changed

but see, yet another memory comes to mind

 

 

kimi no kotoba no

hitotsugi no tsu wo

ima wa dakishimenareru kara kitto

futari de kasane a atte yuku

sore ga ai deshou

 

 

your words

 

 

 

could this be love

 

dare moshi nagai

ashita ga made iru to shitemo

daijobu mono nakanaide

kimi to te to te wo tsunaide

 

aruite tsuzu yuku.

 

 

It may take long

But tomorrow is still there

It’s alright, don’t cry

Hand-in-hand together with you

 

We continue walking.

 

  

futoshita

shunkan

______ kimochi ja naku

sugoshitsuzu ______ yuku mono na no

ai suru kimochi wa

 

 

 

...moment

...not these feelings.

...

...the feeling of being in love.

 

kimi ga iru kara

asu ga aru kara

hitorikiri ja ikite yukenai kara

konna ni chikaku ni kanjiru

sore ga ai deshou 

 

Because you're here

because there's tomorrow

because being alone, I can't live

Feeling you this close to me

could this be love

 

 

namida wa kazumo

itami wo kimi wa shiteru kara

suki to sono me no naka ni

tashika na imi wo sagashite

 

egao mitsuketai.

 

 

 

Counting my tears

because you too understand this pain

To make sure of these feelings

I’ll look for it in your eyes,

 

I want to see your smile.

 

 

 

Just turned on this song… just felt in the mood today, gave it two listens and somehow got triggered to write a translation for this. Yes, I must be in that moe moe mood again.

Suzuka… this anime, I’ve mentioned it in my previous post… which was written quite some time back… but just imported it to this blog here.

Listening to this song and seeing the visuals in this music video, and the second music video of the previous Suzuka post… it sure does bring back memories.

That’s because … about the second video of the previous post (the one with ‘atmosphere’), the same thing that happened to the main character happened to myself before … No, I’m not referring to the unceremonious rejection, being slapped hard by the girl and the consequent usage of copious amounts of tissue paper to stem the unceasing tears.

 

 

Recently, from a trip to the Japanese Summer Fest Charity Sale (article at Preston Toh’s blog and Shin-Otaku) I returned with a set of Suzuka manga. Yes, I have the whole anime set and yet I got the manga as well… I never imagined I would actually purchase it but oh well… the price it was offered at was also unexpectedly irresistible.

 


I guess why I inexorably warmed up to this series is because I can relate to it. In particular the feeling of stepping into a competition. That’s probably because the same experience that happened to the main character happened to me as well. Although I never seriously competed competitively but I’ve always been blessed with a pair of fast legs. As late as university days… I was involved in a 100m race, as part of some internal competition. One which I didn’t have much expectation for when I got ready at the starting blocks. And even when it started, I had an extremely slow start… 1/3 of the way into the race and I was fourth, but...

 


Surprisingly though, from that point onwards I warmed up into the rhythm and accelerated with ease ahead of the leader as soon as just after the 1/2 mark...! That I even surprised myself (and the now-previous leader too). And it all looked like I was heading for a glorious come-from-behind win... But then, as in the video, the whole scene turned into ‘negative’ color snapshots, as what could happen to pair of fast legs with no regular training... running flat out... happened.

 


Suffice to say I didn’t do a victory parade later. But the feeling of the adrenaline rush you get when you surge ahead... I’m glad that, in my young days, I had the opportunity to experience that.

 


Yes, and of course too the experience of those other feelings ... in particular, the one as expressed at the opening of the video -- "L'apparition de cette fille, que j'ai vue par hasard a ma future ecole... fut tout simplement merveilleuse... et plus belle que tout ce que j'ai jamais vu".

 

###

 

 

 

 

 

For this translation, I don’t even know the name of the song (although I very much would like to) and as such don’t have and can’t find the romanized lyrics or anything at all... so for some sections there, I just have to guess.

 


Unlike the translations that I’ve done before, I didn’t translate every word strictly literally this time, rather I just went at it with a more relaxed state of mind.

To just relate the story that the song tells.

 


There were some segments that I couldn’t catch - if you could, help me out - but I think almost the entire meaning of the song is captured in the parts that I did, especially the parts sung in the chorus melody (marked in blue.)

 


I especially like the part when she sings “kimi to te to te wo tsunaide”. Many times I've listened to this song but I never noticed anything about it... and I thought I wouldn’t, so when I suddenly 'heard' the meaning, I surprised myself... as it was when I was not really trying hard to do anything.

 


A complete translation would have a literal translation, followed by the kanji and kana and a vocabulary list... but I’m just content with knowing and sharing right now, what the gist of the song means.



Tags:  translation, suzuka, manga
 

Ballad - INTRO

PDF  | Print |  E-mail
(0 votes)
Anime
Written by ultrabeast   
Sunday, 30 November 2008

Didn't write for a very LONG time. So was browsing through my old blog entries here and came across this song again.
And in a bit of a 萌え萌え moe moe atmosphere today, so ...



A ballad is a story told in song. I originally posted this up on Valentine's Day, this year (2008), which was before I started this Joomla-powered blog on White Day , 2008. Well, I finally got up to transfer that entire page (original link here) to this Joomla page. It featured the opening song of the anime Suzuka - both the "TV Size" anime intro's music video and the full song's music video -- the latter with more 'atmosphere'.
 
So, here it is:


Thursday 14 February 2008
"Ballad - INTRO"
 
A ballad is a story told in song.
 
And what day more appropriate than today... and what ballad more suitable to begin... than START LINE ...........?







 スタートライン
romaji STARTLINE
by COACH☆
from Suzuka 涼風 (OP)

lyrics from: DarkMirage.com


Your profile looking up to the blue sky,
Is like the paused spiral of time.
I am always striving hard,
to hide my feelings,
It becomes suffocating (yearningly) and painful.


aoi sora miageru yokogao
tomatta toki no rasen
itsudemo ijippari de
kimochi kakushite iru
setsunakute (koishikute) kurushiku naru
青い空 見上げる横顔
とまった時の螺旋
いつでも意地っぱり
気持ち隠している
せつなくて(恋しくて)苦しくなる
I am not really that strong,
I'm just afraid of the distance between the two of us.

I want to feel your touch, my heart.
And if I can reach it even by taking the long way,


sonna ni tsuyokunai hazu hontou wa
futari no kyori ni okubyou ni naru
sawatte hoshii no MY HEART
toomawari shitemo tadoritsukeru no nara
そんなに強くないはず 本当は
二人の距離臆病になる
触って欲しいの マイハート
遠回りしてもたどりつけるのなら
Start line, the story that unties a knotted heart.
Bid farewell to our tears, and let's walk towards the future.
I will learn to embrace in my heart, the kindness that I've discovered.
So please, Just stay as you are for now.


START LINE kokoro himotoku STORY
namida ni sayonara shite mirai wo aruiteyukou
mitsuketa yasashisa mune ni daiteyukeru kara
onegai, ima dake wa sonomama de ite
スタートライン ココロ紐解くストーリー
涙にサヨナラして未来を歩いていこう
見つけた優しさ 胸に抱いてゆけるから
お願い、今だけはそのままでいて
Your breath almost touches me,
Like the unstoppable spiral of love.
I want you to look for me, even though we are right next to each other.
I want to meet you (I want to touch you), so much that tears are flowing.


todokisou anata no toiki
tomaranai koi no rasen
mitsukete hoshii no sugu tonari ni iru noni
aitakute (furetakute) namida wa dechau
届きそう あなたの吐息
止まらない恋の螺旋
見つけて欲しいの すぐとなりにいるのに
逢いたくて(触れたくて)涙は出ちゃう
I hid the inner feelings of my trembling heart.
Teach me the magical charm of courage.
Please help me, my dear.
Please give me courage to put them into words.


yureteru mune no oku wo kakushiteru
yuuki no omajinai wo oshiete
tasukete hoshii no MY DEAR
kotoba ni dekiru yuuki wo kudasai
揺れてる胸の隠してる
勇気のおまじないを教えて
助けて欲しいの マイ ディア
言葉に出来る 勇気をください
Start line, the story that spins the future.
I want your smile and tears to be only for me,
But I think I'll be happy with just your kindness.

So please, Just stay as you are for now.


START LINE ashita wo tsumugu STORY
sono egao wo namida wo hidorijime ni shitai kedo
anata no yasashisa dake de ureshii to omou
onegai, ima dake wa sono mama de ite
スタートライン 明日を紡ぐストーリー
その笑顔を涙を独り占めしたいけど
あなたの優しさだけでうれしいと思う
お願い、今だけはそのままでいて
Start line, the story that unties a knotted heart.
Bid farewell to our tears, and let's walk towards the future.
I will learn to embrace in my heart, the kindness that I've discovered.
So please, Just stay as you are for now, just for now.


START LINE kokoro himotoku STORY
namida ni sayonara shite mirai wo aruiteikou
mitsuketa yasashisa mune ni daiteyukeru kara
onegai, ima dake wa ima dake wa sonomama de ite
スタートライン ココロ紐解くストーリー
涙にサヨナラして未来を歩いていこう
見つけた優しさ 胸に抱いてゆけるから
お願い、今だけは  今だけはそのままでいて


And as usual, educational material for make benefit ... .........well, make benefit whoever who can gather some benefit from there... I'm happy... (most especially if that whoever happens to be me)
itsudemo
いつでも
= always
[Ex][G][GI][S][A]
ijippari
意地っぱり
[Ex][G][GI][S][A]
kyori
距離
[Ex][G][GI][S][A][W]
okubyou
臆病
[Ex][G][GI][S][A] [G][GI][S][A] [G][GI][S][A]
sawatte hoshii
触って 欲しい
= want to touch
Just included this here because this is a phrase that has been frequently recurring in a certain popular thread ^_^
toomawari
遠回り
[Ex][G][GI][S][A]
tadoritsukeru
たどりつける
= tadoritsuku
たどり着く(P); 辿り着く 【たどりつく】 (v5k,vi) to grope along to; to struggle on to;
to arrive somewhere after a struggle; (P) [V][Ex][G][GI][S][A]
todokisou
届きそう
[V][Ex][G][GI][S][A]

todokisou = appears to reach; looks like reaching;
toiki
吐息
[Ex][G][GI][S][A]
furetakute
触れたくて
furetakute = also means to touch;
but why I included it here is - it shares the same kanji (and meaning) as sawatte 触って above.
yureteru
揺れてる
[V][Ex][G][GI][S][A]

yure ugoku
[V][Ex][G][GI][S][A]
oku
[Ex][G][GI][S][A]
kakushiteru
隠してる
[Ex][G][GI][S][A]
tasukete
助けて
[G][GI][S][A]
kotoba
言葉
[Ex][G][GI][S][A][W]
tsumugu
紡ぐ
[V][Ex][G][GI][S][A]
hidorijime
独り占め
[V][Ex][G][GI][S][A] [G][GI][S][A]
shitai
したい
[Ex][G][GI][S][A]

[V][Ex][G][GI][S][A][W]

成 る(P); 為る 【なる】 (v5r,vi) (1) (uk) to become; to get; to grow; to be; to reach; to attain; (2) to result in; to prove to be; (3) to consist of; to be composed of; (4) to succeed; to be complete; (5) to change into; to be exchanged for; (6) to play a role; (7) to be promoted (shogi); (P)
daite yukeru
抱いて ゆける
dakishimeru
[V][Ex][G][GI][S][A][W] [G][GI][S][A]

Kimi wo dakishimeru hoshii ~!!!
Afureru namida mo sotto    kono te ni dakishimeru.


same kanji, also read as
kaka e
= to hold/hug
[V][Ex][G][GI][S][A]

daki kaka e ru
[V][Ex][G][GI][S][A]

kakae komu
[V][Ex][G][GI][S][A]

daka seru
[V][G][GI][S][A]

daki tsuku
[V][Ex][G][GI][S][A]

daki yoseru
[V][G][GI][S][A] [G][GI][S][A]

daki okosu
[V][G][GI][S][A] [G][GI][S][A]

hara wo kakaeru
[Ex][G][GI][S][A]

meshi kakaeru
[V][G][GI][S][A]
ima dake wa
今だけは
ima
= now

dake だけ
= only


Since I've already noted so much... why not might as well just do the same for the chorus as well...
himo

紐 【ひも】 (n) (1) string; cord; (2) man who is financially dependent on a woman (such as a gigolo or, in the case of a prostitute, a pimp); pimp; (P) [Ex][G][GI][S][A][W]

Well, it was just an afterthought to note these words here since I already knew the meaning... but it looks like my benevolent action was rewarded... as I get to know some interesting meaning... that I previously did not know...
toku
解く
toku
[V][Ex][G][GI][S][A] [G][GI][S][A]

hodoku
[V][Ex][G][GI][S][A]

Thinking of this brings to mind some other things that I'd like to unwrap (like silk kimonos. *Tugs at ribboned sash*)

[V][G][GI][S][A] [G][GI][S][A]
mitsuketa
見つけた
mitsukeru
[V][Ex][G][GI][S][A] [G][GI][S][A] [G][GI][S][A]

Hontou na shiawase kitto mitsukerun da ~!!

mitsuke dasu
[V][Ex][G][GI][S][A] [G][GI][S][A]

yasashisa
優しさ
yasashii (adj.) = kind.
[Ex][G][GI][S][A]

yasashisa (noun) = kindness.






That was the "TV Size" version of the song... for 'atmosphere'. For completeness, here's the full-length version of the song... against a different backdrop... with even more 'atmosphere' ...than the modest 1 minute of the "TV Size".




There's a PV for this song also, but I did not include it because it doesn't give the same mood; it doesn't have the same 'atmosphere'.
Kibun ga chigai datte ~!


START LINE, from this anime: Suzuka
...which I finished watching in ... early 2007 I think... wading through all 26 (twenty-six) episodes or so, which I feel is just the appropriate length for an anime... somehow hearing that some animes can run until... like... "Episode 269" and are still running... doesn't seem to appeal to me to begin watching ones as such...



This is the Intro, indeed, for


A hot new series coming soon to you




HAJIMERU
HAJIMERU
It begins.



Comments at
or whence you came from. Arigatou Gozaimasu ^_^

Tags:  ballad, suzuka, moe, atmosphere, translation
 

'916'

PDF  | Print |  E-mail
(1 vote)
General
Written by ultrabeast   
Tuesday, 16 September 2008
One question always lingering in my mind is:
 
"Why did Mahathir ever step down? Or even need to step down?"
 
This question lingering ever since... he stepped down. And especially since he started going 100% flaming after his hand-picked successor's arse.
 
Well, today is 916, the proposed date of the 'switch-over' of the government. Notice that, if you look carefully, it is a palindrome of sorts - reversed upside-down, it would still read the same.
 
...and what better date ... and what better title ... that would lead us into the actual plotline of events...? (coming soon to theatres near you.)
 
 
 
'916'
 
 
Mahteer (Eric Tsang)
01 sum kor.jpg
is faced with rumblings both from within the party and throughout the country ever since his dismissal of former deputy leader, Unwar.

With it being 'not so comfortable' sitting in the main seat anymore, it makes sense that he publicly withdraws, but at the same time, he wants to continue having all his projects still running and the benefits reaped still ongoing. So he needs to choose a non-threatening hand-picked successor.
 
Whoever who becomes the successor must be an obedient, unambitious one and follow 100% the experienced mentor and predecessor's 'recommendations', that is, keeping in place all policies and all projects as they were.
 
Looking for such a suitable candidate, he settles on Bardwee (Tony Leung Chiu Wai).
02 bardwee with his deputy in the background.jpg
Bardwee (with his deputy in the background)






Bardwee used to be in a opposing clique which had become out of favour, and by doing him the 'favour' of bringing him back once again to favour and prominence -- as the future Prime Minister in-waiting, no less -- Mahteer hopes that these facts have been sufficiently impressed upon him, thus ingratiating him to the 'outgoing' leader.
 
Thus, from this clever maneouvre, no more ongoing heat and criticisms from the after-effects of the Unwar conviction will cease to be leveled at Mahteer, as he has already publicly gracefully withdrawn, his projects and benefits from them will still continue, and all problems just queuing up that the Prime Minister is responsible to solve... will not have to be solved by him... but by whoever becomes his successor.
 
And in the queue are not a few problems... due to the unaccountability of the usage of almost 30 years of petroleum and other national revenue (skilled industries, trade, etc.) coupled with the world environment of rising commodity prices, especially petroleum, which no one had made preparations for the nation to be able to benefit from future price rises NOR be shielded from bad effects thereof, the successor will be hard pressed to present a performance of comparable stature, or even to try to not have poorer performance. Simple analogy, it's like having RM 1 million when you started out as the CEO, then you use RM 999,999 for lots of 'advertising' and projecting a good image to all the shareholders, and then when it comes for you to retire ... you say to your successor as CEO .. "Congratulations! I've chosen you from among so many to become my trusted successor. Nah... here's RM 1. Help me to look after and make sure my ongoing works are still running, will ya?"

(And with that Mahteer, in accordance to venerated tradition, 'golden basin wash hand'.)

 
...
 
 
So it looks like it solves multiple problems in one fell swoop. Clever!
 
But Bardwee is not so stupid. He thinks to himself, "Wah, like this you mah very untung. All the benefit you take, all the shit I eat". Knowing this, when he takes the reins, with the outstanding landslide approval given by all the gang members after his appointment, as soon as possible, he cancels all the projects of his predecessor and implements many of his own with his own teams of people.
 
Knowing that he will be hard pressed to even begin to do anything impressive with the little that he is given to take over, he does not even attempt to shine up to the achievements of his illustrious predecessor, instead, he tries to accumulate as much as he can, while he can, and tries to stay in power as long as he can, in the process, buying properties in Australia and a yacht in preparation for his retirement.
 
Doing all this of course will exacerbate the problems under the ever-challenging business conditions, and unmitigated high prices cause the gang members to become restless and unruly.
 
Eventually, to address the unrest he names a successor and announces a succession plan with solid timeline! However, his hand-picked successor supports him to stay on longer, out of respect. ("Nah. Here's 10sen. Take it and all the best in continuing the efforts "we've" made so far, alright? Cheerio!" "Wah like this you mah very untung... all the benefit you take, all the shit I eat")






03 unwar.jpg
Meanwhile Unwar (Anthony Wong Chau Sang) has been released from prison by Bardwee to keep Mahteer under threat i.e. make it not so convenient for the former leader to move around. But day by day, Unwar continues to grow in influence, gathering many disgruntled ex-gang members.
 
Matters all come to a head on the fateful date '916'. Not long after, Unwar, being backed by overwhelming popular support by many gang members shifting their allegiance to him, becomes the new leader.
 





However, it is revealed to the audience: Bardwee is actually a mole planted by Unwar a long time ago, trained with all those qualities to be an obedient, unassuming, non-threatening, clean and loyal member of the gang.
04 bardwee the mole.jpg Bardwee the mole.

05 bardwee expelled.jpg
















Bardwee is expelled as part of the act.







Unwar planned to take over all along, from a long time ago, even before that one day when he challenged Mahteer, thus forcing Mahteer's hand to dismiss him forcefully. However, he anticipated that he might need to go to jail if his direct Plan A failed, thus he had a Plan B all along. In the case of a 'failed' Plan A, his jailing would cause the effect of popular discontent among the gang members, and his Plan B will start running.

05b Plan A.jpgPlan A.

06 unwar in jail.jpgUnwar in jail.






Bardwee will destroy BN from the inside by deliberately being unpopular and losing support, but at the same time as compensation, he is given full licence to accumulate as much as he needs in whatever way that he can, both ways paving the road for a popular Unwar return to the helm and as preparation for himself to retire when his services are done... thus serving multiple purposes in one fell swoop. Clever!
06b Plan B.jpgPlan B.






So it has been confirmed that leadership has been transferred to Unwar... Bardwee quietly leaves the office by lift, however, at the same time, one of the ex-subleaders of a gang division Kir (Dion Lam Dik-On or better known as 'Del Piero') in his hurry to destroy evidence before the new leadership takes over the office, inadvertantly also destroys all records of Bardwee, the mole, being the actual saviour and hero of the story.

07 Kir.jpgDion Lam Dik-On as Kir.






Bardwee reaches the ground floor and walks out the front door to catch his ride to the airport.
08 ride to the airport.jpg

At the same time Unwar walks into the building, but they don't notice each other.
09 the classic scene.jpgThe classic scene.






However, moments after Bardwee steps out of the building, he is set upon by a crazed BN die-hard supporter and shot to death.
10 crazed supporter.jpg

Thus, in the end, nobody ever finds out that he was a mole.






916.jpg
Coming to a theatre near you.
 
### THE END. ###
 
 
If you don't understand the meaning of the word 'satire', please, stay far, far away. THANK YOU ~
 





Next up:
 

love_is_a_many_b.jpg

Starring Chapman To (better known as 'Sor Keung', picture above, centre) as Najeep
and Belinda Hamnett (picture below, fourth from left) as Alantuya

love_is_a_many_a.jpg

(Shows how the 916 characters 'zhui lui zai' (go courting girls) ...from their early days back when they were still in training.)

 

Chinese Dictionary Software Hosted For Download!

PDF  | Print |  E-mail
(1 vote)
Recommended
Written by ultrabeast   
Tuesday, 08 July 2008
Hello everybody,

Emmanuel from this site http://ehaton.blogspot.com has created two software

a Chinese Dictionary software called PABLO
http://ehaton.blogspot.com/2007/02/learning-chinese-pablo-my-personal.html

and a Chinese Vocabulary training game software called PINGRID.
http://ehaton.blogspot.com/2007/07/hello-chinese-learners.html

As for Pablo, it has many features like:
  • many intuitive search methods, including stroke recognition
  • capacity for speech readout of Chinese characters (refer to author's site)
  • words searched automatically link to its most common phrases
  • Flash tutorial included in the download
  • and many more!
Just helping him to host these useful software up, they are available here in the Downloads section if you are not able to download directly from his site.

The writeup, setup and usage instructions, etc. are all at his site as well as inside the zip package.

Enjoy! :)

Tags:  downloads, dictionary software, Chinese
 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Next > End >>

Results 1 - 10 of 81
Advertisement

Random Hero

Latest Comments!

RSS Syndication


Save to FireFox Live Bookmarks:
feed-icon-12x12-orange.gif
View Feed XML

Search I, UltraBeast!

ShoutMix CB


Say No to Internet Explorer!

- This site will give an "Operation Aborted" error with IE whenever there are photo galleries on the page.

- MOZILLA FIREFOX is the recommended browser.

- Let me know if there are problems with Opera, Safari, etc.
Thanks ~

Problems Registering?

If you have problems getting your activation email, fret not:
  • Simply log in below using your Username and Password to get that mail sent again to you.
  • Check your bulk/junk/trash mail.
  • Rinse and repeat as many times as necessary.
Should all else fail - I can be contacted at
Email webmaster

Login





Live Traffic Feed

Who's Online

No Users Online
© 2009 Interview With The UltraBeast
Joomla! is Free Software released under the GNU/GPL License.