This brings back fond memories of the anime
Hanaukyo Maids :) ... and is also the main theme of the opening song. Yes folks,
it's that kind of story where all the girls gravitate towards one insignificant
guy ... who happens to be allergic to girls.
Lots of maid uniforms and gratituous subservience ~!
Here's the opening theme -
Today's Lesson:
itadaku is the polite form of morau
itadakimasu = moraimasu = 'to receive'
It is most frequently heard being said before starting a
meal.
...sasete = 'please let me' / 'please allow me to ... '
E.g. yasumasete - please allow me to ...take a holiday.
...sasete morau = 'to ask very politely for
permission'
...sasete itadakimasu
Example:
I have been allowed to take three days off work by
the section chief.
kachou ni mikkakan shigoto wo yasumasete
itadakimashita.
課長に 三日間 仕事 を 休ませて 頂きました。
section chief (from) three days work (wo)
rest(allowed) (received).
Hi hi, finally track down your Gohousi article. Via ur explanation, can't fully catch the usage of "sasete". Yesterday was the last day of my intermediary class and i finally understood, it is a ji e ki kei form!! From the Youtube click, "sa...sa...sa...sete" very catchy songs indeed.
hhmm, your comment made me look up the true meaning of that phrase again.
Quote:
芳志させていただきます
芳志 【ほうし】 (n) (your) kindness
させて頂く 【させていただく】 (exp,v5k) (hum) to have the privilege of doing
More literally, it seems like "Please let me receive your kindness".
Which is a bit odd in *this* anime's context, as the speaker is the one who is eager to do the 'serving'... but still says it as: "Please let me receive your kindness"... that is, your kindness of letting me serve you. Go figure.
In other words, she is saying "Please let me receive your kindness... (of allowing me extend(actually,force) my kindness (サービス) on you)" ...
hhmm, your comment made me look up the true meaning of that phrase again.
Quote:
???????????
?? ????? (n) (your) kindness
????? ????????? (exp,v5k) (hum) to have the privilege of doing
More literally, it seems like "Please let me receive your kindness".
Which is a bit odd in *this* anime's context, as the speaker is the one who is eager to do the 'serving'... but still says it as: "Please let me receive your kindness"... that is, your kindness of letting me serve you. Go figure.
In other words, she is saying "Please let me receive your kindness... (of allowing me extend(actually,force) my kindness (????) on you)" ...
Kono BUROGU ni Nihongo de コメント koto ima wa dekimasu!
カキコ(P); かきこ (n) (See 書き込み) (abbr) (sl) post (to a BBS); comment (on a blog); (P)
書き込み(P); 書込み 【かきこみ】 (n,vs) writing; entry (e.g. to a form); posting; (P)
その他 :
ブログコメント (n) blog comment
ブログ; ヴログ (n) blog; weblog
ウェブログ (n) (See ブログ) weblog; blog; (P)
その他(P); その外(P); 其の他 【そのほか(P); そのた】 (n-adv,conj) (そのた is more the written form) etc.; otherwise; besides; in addition; the rest; the others; and so forth; (P)
Chinese Dictionary S...
Piercing the veil - Thanks for provid...
'916'
re: 916 - >>Never liked politics so ...
'916'
916 - Never liked politics so actuall...
'916'
Thanks for the thumbs up review Divin...
'916'
916 - I thought I missed the show but...